2009年1月30日金曜日

Genji (2)

http://atky.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/04/wakamurasaki.jpg
今回は長いので日本語とスウェーデン語に分けました。日本語は前日のブログをご覧ください。

"Berättelsen om prins Genji" har 54 kapitel. Jag har nu i den moderna översättningen kommit fram till kapitel XVIII, dvs. en tredjedel av boken. Vissa saker gjorde det svårt för mig att förstå. Framför allt var det mycket främmande för mig att polygami var ett måste för en "gentleman" på prins Genjis tid. Så började jag läsa två nutida framställningar om Genji.

Intressant är att månggifte inte var en privatsak i mannens och kvinnans relation, utan att det kunde spela livsavgörande roll för familjers öde inom samhällets högre klasser. För fadern som skickade sin dotter till kejsarens harem kunde det vara ett sätt att klättra upp på karriärstegen.

Heian-perioden, då boken om Genji skrevs, är historiskt den tid då matriarkatet börjar vika för patriarkatet. Det var en viss skillnad mellan månggifte vid kejsarhovet och bland adeln. Hos kejsaren levde många döttrar från adels familjer. Kom de från högadeln kallades de nyoogo, döttrar från lägreståndsfamiljer benämndes kooi. I princip var endast en son till en nyoogo befogad att bli kronprins. Genjis mor var emellertid kooi, varför det för honom knappast fanns någon möjlighet att bli kronprins.

När en dotter föddes i en adelsfamilj blev man mycket glad. Henne försökte man nu ge så bra utbildning att hon skulle kunna bli en god prinsessa. (Murasaki Shikibu, författarinnan till "Prins Genji" var just verksam som privatlärare för en sådan förhoppningsfull telning.) Sedan kunde man introducera henne som nyoogo vid kejsarhovet och hoppas att hon blev älskad av kejsaren och så småningom skulle föda en pojke. Nu fattades bara att kejsaren valde just hennes son till sin tronarvinge för att hon skulle få samma status som sin make kejsaren och i och med detta få sin egen far till undersåte.

Kronprinsen kunde däremot få nyssnämnde undersåte, sin egen morfar, som sin förmyndare, och denne fick nu som livsuppgift att för sin dotterson bredda vägen till kejsartronen.

Det var på så sätt som Fujiwara-familjen blev den tidens mäktigaste klan. Michinaga Fujiwara (f.ö. "vår författarinnas" arbetsgivare) var den starkaste manen i Fujiwara-klanen. Han hade fyra döttrar och manövrerade maximalt med dem.

För att ta sig högst upp i karriären behövde en adelsman alltså inte bara vara klok och slug utan också ha begåvats med vackra döttrar (vid god hälsa för att kunna föda en kejsarson), men dessutom ha det ekonomiskt bra ställt för att kunna imponera på kejsaren med en välklädd och välutbildad dotter. Det skadade heller inte, som i Michinagas fall, att medtävlarna en efter annan dog av någon sjukdom.

Det verkar som om månggifte var en "välståndsförsäkring" både för kejsarfamiljen (många presumtiva kronprinsmödrar för bästa möjliga urval) och adelsfamiljerna (för största möjliga kronprinsmormodrar). Det liknar lite grann lejonhannen som hävdar sig själv och sin avkomma genom att äta upp andra hannars ungar men försöker para sig med så många honor som möjligt. Det är ganska naturligt att polygami oftare kunde accepteras och detta av båda könen, innan individualistiska tankgångar började göra sig gällande. Utanför det reglerade äktenskapet existerade ett ganska fritt "vänstrande" även av kvinnor (skildrat i flera dagböcker skrivna av hovdamer). Fram till 1925 fanns haremsmodellen kvar i japanska kejsarhovet. Det var Kejsar Showa (1925-1989) som vid sin kröning avvisade månggiftet, och så har det förblivit.

Tillbaka till Genjis tid: För dem som trots alla ansträngningar saknade barn, fanns möjligheten att adoptera någon annans. Genji fick inget barn med sin favorithustru men lyckades få hustruns medgivande att adoptera en flicka som han avlat med en annan dam. Hans adoptivdotter födde senare kronprinsen och blev så småningom kejsarmoder.

Förståelse av andra tider och andra kulturer kan kanske ge nya infallsvinklar på och större tolerans i dagens debatterande.

2009年1月29日木曜日

源氏/Genji (2)

http://atky.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/04/wakamurasaki.jpg
Om Genji. Nu vill jag skriva om dåtidens månggiftssystem kring kejsarvärdigheten.
Svensk text följer efter japanskan.

しばらく前に読み始めた源氏物語。円地文子の訳のほうで、やっと3冊目(18帖)まで終わりました。原文はのろのろと。

なんともよく分からないのが、一夫多妻制の世界。それで手元にあった2冊の本を読み始めました。

源氏物語手鏡(1973年。円地文子訳。新潮社。10巻を全部買うとおまけについてきたらしい)
源氏物語の世界(1968年。中村真一郎。新潮社。)

古い本なのですが、面白いです。特に中村真一郎のはなんと40年前の本ですが、著者がフランス文学者のせいか、視点が広くて読み応えがありました。

なんといっても良く分からなかったのが、「色好み」が当時は紳士の条件だった、ということです。背景を知ってみると、平安時代の支配者側の社会構成が見えてきます。母性的社会の色がまだ残っているが、父性的社会に移りつつある時代です。

先ず、天皇の世界と貴族の世界は少し違う。帝はいってみればハーレムを持っていて、女性は主人である帝のところに住んでいる。一方貴族(源氏も始めのうちはこの中に入る)は女性を訪ねていく。遠くに住んでいると足も遠くなる。というわけです。

しかし、これは女性問題、恋愛問題という個人的なことだけではなく、男達の立身出世が大きくかかわっていること、そして女性も権力のある人が結構いたということです。

帝のハーレムには女御、更衣などという女性がいっぱい住んでいました。女御は左右大臣などほんの一部の上級貴族の娘、更衣は下級貴族の出身です。皇太子は女御から生れた男子の中から選ばれます。光源氏は更衣と帝の間に生れた子どもなので、ここですでに皇太子になる資格がないわけです。

貴族は娘が生れるのを大変喜びました。その娘に上流社会の女性に必要な教養を与えて入内させます。その子が帝に気に入られて、男の子を産めばしめたもの。いろいろな手を使って、皇太子になるように計る。ハーレムの女性も女御である間は、帝の使用人の一人でしかないのが、男の子を産むと、皇太后となり、この地位は帝と同格だからすごい権力をもつわけです。そして、皇太后の父は摂政/関白になるわけで、家族まるまる権力の座に上れるわけです。

「源氏物語手鏡」にはこの辺の事情が詳しく書かれています。
『この方法で天皇家の外戚として昇進できる道は、太政大臣、摂政関白に止まり、それ以上ではない。むろん、臣下としては最高絶大の権力を有する地位で、それを得るには、個人の力量、一門の実力、それ以上に、后にふさわしい女の子に恵まれ、さらに皇子が生れるという幸運に恵まれ、競争相手が疫病か何かで次々倒れる時運に廻り合わせ、という風に尽力以上に天運に俟たねばならぬから、並大抵の努力ではないが、それでもやはり臣下である。この点、女は入内して皇子を産むことにより、皇后、皇太后になって、臣下の身分を越えることができる。当時の貴族達が后の位に異常な関心を払ったのも、肯われる。p. 23』 つまり皇后になった娘は父親(臣下)の上に立つわけです。

ということで、娘に恵まれなかった貴族たちは、適当な生れの女の子を養子に取り、埋め合わせたりもしました。源氏物語の中にも養子を取る場面がいくつか出てきます。源氏が現実に一番愛したと思われる紫の君との間には子どもがありません。それで、紫の君は明石の君と源氏の間に生れたの娘を養子にすることを承諾、その娘は、ついには皇后になる。実にうまいプロットになっているわけです。

当時、栄華を極めた藤原氏、特に藤原道長(紫式部の雇い主)は上記の幸運に恵まれてあそこまで登ることができたのだそうです。つまり当時の男どもにとっては、奥さんをたくさん持って、女の子をたくさん産ませれば、氏族繁栄の可能性が増えるわけです。女性側も、それに協力したみたいなところがあります。

日本に住んでいるとあまり感じないかもしれませんが、こういう話を聞くと、今の日本、あるいはつい最近まで結構この時代の考え方が細々と残っているように思ったりします。

天皇に複数の夫人がいたのはつい最近まで(昭和天皇になるまで)だったし、一般人が結婚する時もXX家とYY家の結婚で、恋愛結婚でも、お仲人を立てることで、正当化しているところなど、まだまだ結婚が個人の問題だけでないところがあります。

源氏の母親、桐壺の更衣は、他のお局たちの非常に陰険ないじめに会い、それが原因で病気になり、源氏を生んでまもなく亡くなるのだけど、なんかその辺も今の皇室の閉鎖性に似ているかなあ、と思いながら読みました。いまだに男の子じゃなければ、子どもを生んでも認めてもらえないし。

以上、一夫多妻制の一部(天皇家側)を私なりにまとめてみました。機会を改めて、貴族側の事情を光源氏を中心に書いてみたいと思います。

2009年1月27日火曜日

ポロポロりんごパイ/Frasig äppelkaka

Den här pajen kan alla svenskar baka. Därför finns beskrivningen bara på japanska.

小学生でも作れるアップルパイです。
酸っぱめのリンゴのほうがおいしくできます。

***
小麦粉 1.5 dl 
オートミール 0.5 dl
白砂糖 大さじ 3
バター 100 g
***
りんご 3~4個
赤砂糖 大匙 2
シナモン(粉)大匙 1
***

1) オーブン225℃に。
2) 小麦粉、オートミール、白砂糖、とバター(細かく切る。溶かしてもよい)をよく混ぜ合わせる。
3) リンゴの皮をむき、芯を取って薄く切る。
4) パイのフォームにバターをひき、リンゴを並べる。
5) 赤砂糖とシナモンを全体に振り掛け、1)を指先でボロボロに崩して覆う。
6) オーブンでリンゴが焼きあがって、パイによい色がつくまで(20~25分)焼く。

出来上がり。 


暖かいうちにバニラ・ソースをかけて、どうぞ。

2009年1月25日日曜日

新年会/Nyårsparty


今日は友だち20人を集めての新年会でした。本当は市内の友だちのところでするはずだったのですが、お子さんと奥さんがインフルエンザ。そこで家にお鉢が廻ってきました。持ち寄りパーティーですごいご馳走でした。写真を撮るつもりだったのが、お客さんにかまけていてすっかり忘れてしまいました。残念!
友だちの一人(写真左)がちょうど今日誕生日だったので、手作りケーキ(写真右の友だち作)です。すごく凝ったおいしいケーキでした。とっても楽しかったことは、この二人の顔を見ても分かるでしょう?
カメラの後ろにあと18人が見ているのです。

Idag hade vi ett nyårsparty hos oss. Vi skulle ha samlats hos en annan familj, men barn och mot i huset fick influensa. Därför kom partyt hastigt och lustigt att flyttas hem till oss. Det blev ett knytkalas med 20 goda vänner. Fantastisk bra mat! Jag skulle ha tagit bilder, men jag hade så mycket att göra i början, så jag glömde det totalt :-(
En i sällskapet råkade ha födelsedag, så en annan som visste om det, hade gjort den här fina tårtan (mums). Ni kan väl se hur roliga och lyckliga vi var, när ni ser födelsdagsbarnet och tårtbagerskan. Bakom kameran finns 18 leende människor.

2009年1月23日金曜日

グルッセ最近Grusse idag

これがうちのグルッセ、どら息子です。
何を考えているんやら。外にいるときはめったに撮れないので、ご紹介します。
Detta är vår Grusse utanför huset. Ute på gatan är det svårt att fånga honom på bild. Vad tittar han på och planerar ...

2009年1月18日日曜日

Stor bombning/大空襲

イスラエルによる3週間のガザ攻撃で、1300人以上の方が亡くなったということです。それも多くの子どもや女性が犠牲者です。本当に痛ましいことです。イスラエル側にも、ハマス側にも戦争責任を追及すべき、という声が上がっています。このような行為は何かの形ではっきりさせなければならないと思います。今、やっと休戦状態になったところですが、これから被害の大きさが報道されていくことでしょう。ガザの人々に同情を禁じえません。

I treveckorskriget i Gaza dog över 1300 personer, bland dem många barn och kvinnor, ett katastrofalt faktum. Det påpekas från vissa håll att både Israels och Hamas agerande borde fördömas i en internationell folkdomstol. Nu har man äntligen åtminstone kommit fram till en vapenvila. När journalister så småningom släpps in i Gaza, kan vi förvänta oss att ytterligare många hemska detaljer kommer i dagen. Jag lider med Gazaborna.

この戦争による痛ましい破壊力を聞くにつけ、思ったのが、東京大空襲の物凄さです。

Den tragiska förstörelsen i Gaza leder mina tankar till den stora utbombningen av Tokyo strax före slutet av andra världskriget.
焼け野原と化した東京中心地
Tokyos centrum hade totalt utraderats.
この写真は説明を付けたくない。
På nära håll såg det i princip ut så här. Jag har faktiskt talat med folk som överlevt liggande under ett mer eller mindre tjockt lager av dödsbrända människokroppar.

終戦間際、1945年3月10日に東京はアメリカ軍の無差別絨毯爆撃にあいました。午前零時にはじまり約2時間半、東京湾周辺40k㎡が焼け野原となりました。それも先ず周囲を爆撃し、人々が円から逃げられないようにして、その後100万発(2000トン)の焼夷弾を浴びせかけ、逃げ惑う市民は低空飛行で機銃掃射されたといいます。たった2時間半で、死者10万人(比較しようとは思わないけど、ガザの死者の80倍)が黒焦げとなったのです。広島長崎と共に史上まれに見る市民に対する攻撃と言われています。勿論、ドレスデンの空爆も忘れてはいけませんが。
このとき使われたナパーム弾とクラスター爆弾は日本の家屋を襲撃するために1944年に開発されたのだそうです。

Den 10 mars 1945, fem månader före krigsslutet, lade USA ut bombmattor över Tokyo i ett komplett förintelsesystem. Aktionen inleddes strax efter midnatt och varade två och en halv timme. 40 kvadratkilometer runt omkring Tokyo-bukten jämnades med marken. Sättet att attackera var utstuderat grymt. Först bombade man en ring runt stadskärnan för att ingen skulle kunna fly därifrån, och sedan totalbombades det "inhägnade" området. 1 miljon napalmbomber (2000 ton) släpptes över Tokyo vid detta tillfället. Men inte nog med det. De som sprang och försökte fly jagades och dödades med kulspruteld från lågtflygande jaktplan (samma taktik som tidigare tillämpats i Dresden). På bara ett par timmar hade 100.000 människor dödats (faktiskt åttio gånger fler än nu i Gaza). Tillsammans med de mer kända atombombningarna av Hiroshima och Nagasaki hör detta till världhistoriens verkliga "rekord" i snabbt massdödande. Hur många europeer känner till att Tokyo utsattes för en minst lika omfattande bombattack som Dresden året före?
Klusterbomben och napalmbomben uppfanns 1944 för att ge just japanska städer (oftast byggda med hus av trä och papper) största möjliga skador.

これでも足りなくて、同年5月24日と25日に両日とも250機が焼夷弾を打ち込み、それをもって東京は爆撃リストから除外されました。
日本に対する空襲は1942年から始まり、1944年ごろには激しさを増していました。戦死者数は、いまだにはっきり分かっていませんが、大体56万人ぐらい(沖縄諸島を除く)と言われています。
いくら日本が真珠湾攻撃をしたからといって、このアメリカの行為はどう見てもジェノサイド(集団殺戮)だと思うのですが、日本はサンフランシスコ講和条約ですべての賠償を放棄したため、連合軍側の責任は追及されなくなったそうです。(そんなことがイスラエルとガザで起こったら、どうでしょうか)

Amerikanerna nöjde sig inte med detta. 24-25 maj återkom de med 250 flygplan och utsatte Tokyo för en "kompletterande" brandbombning, varefter de ansåg sig kunna stryka Tokyo från bombmålslistan.
Flygbombandet av Japan hade börjat redan 1942 och intensifierats från och med 1944. Man har inte lyckats precisera antalet bomboffer men gissar på ca 560.000 totalt i hela Japan (exklusive Okinawa som är en hemsk historia för sig).
Det är visserligen sant att Japan hade överraskat USA med attacken på Pearl Harbor, men man kan verkligen ifrågasätta proportionaliteten i den amerikanska vedergällningen, som kollektivt drabbade det civila japanska samhället (ett veritabelt folkmord). I fredsavtalet i San Francisco avstod Japan från all ersättning för krigsskador, och de allierade kom formellt att slippa ansvaret. (Skall månne motsvarande ske med Israel och Gaza?)

今回、これを書くに当たってインターネットを見ていたら、下記のような詳細がありました。
この攻撃を指揮したのはカーチス・ルメイ将軍で、かれは非戦闘員に対する攻撃という非難に対して「日本は当時、兵器を作るのに、市民全員が参加していた。どんな小さな家庭でも、ボルトやナットの整理をしたりしていたのだから、これは民間人ではない」ということでした。
もっと凄いのは1964年にこの人は日本政府から勲一等の勲章を貰っているのです。「日本の航空自衛隊の育成に協力した」ということで。時の総理大臣は、後にノーベル平和賞を貰った佐藤栄作でした(このノーベル賞のニュースを聞いた時、一瞬、まさか!ノルウェーのエープリルフールって12月にあるの?と思ったことを思い出します)。

När jag samlade fakta på nätet för att utforma denna blogg, hittade jag ännu en bisarr uppgift.
Generalen som verkställde bombandet av Japan, hette Curtis E Le Mey. Mot kritiken som han fick efteråt, försvarade han sig med att alla Tokyobor varit verksamma i vapentillverkning. Små familjer skulle enligt honom ha suttit i sina hus och åtminstone sorterat muttrar och skruvar, så de kunde alltså inte räknas som helt civila medborgare.
Ännu smärtsammare att veta är att japanska staten efter kriget tillerkände samme general den högsta orden "för utmärkt samarbete i bildandet av en japansk flygstyrka för självförsvar".
Staten representerades därvid av premiärministern, Eisaku Sato, samme premiärminister som sedermera, helt oförtjänt, erhöll Nobels fredspris 1974. (När jag i radion hörde denna nyhet, slogs jag för ett ögonblick av tanken att man i Norge tydligen brukade idka någon sorts aprilskämt i december!)

人間は歴史から学ぶと言うことが出来ない生き物なんでしょうか。
ヨーロッパ(勿論アメリカも)ではほとんど知られていないことなので、あえて書きました。

Varför måste mänskligheten ha så svårt att ta lärdom av historien?
Jag har under mina många år i Europa hittills knappt träffat någon som känner till Tokyo-bombardemanget och därför kändes det angeläget att äntligen få berätta om detta.

Bacon-potatis/ベーコンじゃが

今日は肉じゃがの代わりにベーコンを入れたベーコンじゃがです。
30年前スヴェンが初めて日本に行ったとき、母が作ってくれた肉じゃが。以来スヴェンの大好き料理の一つです。家庭によって作り方はいろいろ。スヴェンが好きだと聞いていろいろな人が作ってくださったのですが、家で食べたのが一番印象に残ったらしく、あのときは人参が入ってたとか、もっと味が濃かったとか、うるさいことをいいます。
最近は肉の代わりにベーコンで作ってみました。これが結構人気があった。
日本人はお馴染みの料理ですから、今回はスウェーデン語だけで作り方を書きます。

Idag skall jag visa hur man lagar "Bacon-potatis".
När vi besökte Japan för 30 år sedan (första gången för Sven), lagade min mama "Kött-potatis" (Niku-djaga: niku = kött, djaga = potatis), som har blivit en av Svens favoriter. Köttet ska vara fläsk. Den här gången lät jag fläskköttet utgöras av bacon. Var så god, "Bacon-djaga".
För två personer:
200 g bacon
3 stora potatisar (gärna fasta)
1 lök
50 g haricots verts (som ni ser på bilden, glömde jag detta den här gången :-(
salt
olja till stekning
2 dl vatten
2 msk mirin (krydda som numera finns i varje välsorterat livs)
1 msk socker
3 msk soja

1) Skala och skär potatis och lök.
2) Skär baconet i 2 cm breda bitar.
3) Stek potatis, lök och bacon i en gryta tills baconet blir genomstekt.
4) Tillsätt vatten, mirin och socker och koka i 6 - 8 min.
5) Tillsätt nu sojan och koka ytterligare 6 - 8 min. (N.B. att man i japansk matlagning väntar med att tillsätta sojan efter alla andra ingredienser. Soja och miso mår inte bra av att kokas för länge.)
6) Lägg till slut i haricots verts (djupfryst) och koka lätt.

Färdigt!
Passar bra som bihang till fiskrätter med kokt ris.

2009年1月12日月曜日

Grytan på bordet/お鍋


日曜日に歌手のマリアが来ました。鱈の一種を使って、鍋をしました。
食後、日本演奏旅行のためのプログラムを決めて、日本にいるピアニストに知らせました。
とても楽しい、よいコンサートになりそうです。

Igår kom sångerskan Maria Forsström till oss. Vi åt "gryta på bordet" med fisk (pollock) och mycket grönsaker. För dip använde vi citron-soya-sås med råriven rättika (daikon). Därtill miso-soppa med aubergin, sjögräs och lök. Maria var imponerad för den goda maten och gladde sig åt att samtala om den Japan-turné som vi ämnar göra i mars.
Efter maten utarbetade vi mer detaljerat programmen för konserterna i Japan för att kunna informera den japanske ackompanjatören (piano/cembalo). Vi ser fram emot dessa evenemang.

2009年1月10日土曜日

Tofuburgare/豆腐バーガー

(På svenska nedan)

材料(二人分)

あまり野菜(みじん切り・ねぎ又は玉葱をいれるとおいしい) 1dl
木綿豆腐 100g
片栗粉 大さじ4
塩 ひとつまみ
ごま油 適量

1.野菜は硬めにゆでる
2.豆腐、片栗粉、塩と1を混ぜ合わせる
3.ごま油を熱して2のタネを一口大ずつ落とし、カラリと焼き上げる。
むっちりしておいしいです。
酢醤油、ケチャップ、マヨネーズ、塩だけ、なんでも合います。

(レシピはブログ「野菜のご飯」を参照にしました)
http://izumimirun.exblog.jp/

Ingredienser (2 pers.)

1 dl restgrönsaker i småbitar, lättkokta och gärna inklusive lök
100 g tofu (fast, grovsilad)
4 msk potatismjöl
1/2 tsk salt
1 msk sesamolja

1. I stället för restgrönsaker, använde jag den här gången ett djupfryst paket (ärter, majs, paprika) och lök.
2. Tillsätt tofu, potatismjöl och salt och rör ihop en smet
3. Hetta upp sesamoljan i en stekpanna och tillsätt smeten matskedsvis. Stek guldbrunt och knaprigt.
Servera burgaren med en ättika-soya-blandning, alternativt ketchup / majonnäs / salt.

(Receptet stammar från bloggen "Vege dining" http://izumimirun.exblog.jp/)

2009年1月6日火曜日

Mässa i japansk stil / 日本風ミサ

ストックホルムから友だちが訪ねてきました。
教会音楽家の江口しあさんです。
彼女は作曲もします。5月にストックホルムの教会で初演される「日本風ミサ」でスヴェンも笙や竜笛で演奏を手伝うため、打ち合わせに来てくれました。

Häromdagen fick vi besök av en japansk väninna från Stockholm.
Shia Keiko Eguchi är kyrkomusiker och vikarierar just nu som organist i Oskarsförsamlingen i Stockholm.
Hon komponerar också och ska i maj få sin "Mässa i Japansk stil" uruppförd i Oskarskyrkan.
Sven ska hjälpa till att spela på japanska blåsinstrument såsom Sho och Ryuteki.
打ち合わせ中のしあさんとSven。机の上にあるのは笙と中国のソーナ。
Shia och Sven i arbete. På bordet: japansk sho och kinesisk sona.

「僕も手伝おうか。」/ "Får jag också va' me'?"
「ありがたいけど断る。」


コンサートでは本物の琴が二台聞けます。家にはミニアチュアーしかないので、写真はこれで失礼。
そのほか、合唱団とソリストに共演するのは: 三味線、篳篥(シチリキ)、オルガン、打楽器。
すごく面白いですよ!
5月17日、16時より。SEK 100/80。ストックホルム、オスカー教会にぜひどうぞ。

Två koto-spelare ska också medverka vid konserten. Vi kan här bara visa en "miniatyrkoto" (den riktiga koton är nästan två meter lång).
Dessutom ska kören och sångsolisterna ackompanjeras av shamisen (stränginstr.), shichiriki (oboeinstr.) , orgel och slagverk.
Mycket intressant!
Kom till Stockholm och Oskarskyrkan den 17 maj kl. 16:00. SEK 100/80.

2009年1月1日木曜日

おめでとうございます。/Gott Nytt År!

今年もどうぞよろしく。
何も特別なことが起こらないお正月でした。
年越しに近所であちこち、花火を上げていました。
写真に撮ったけれど、全部ピンボケ (x_x)

Inget speciellt nyårsfirande för vår del.
Vid det magiska tolvslaget såg vi många fina fyrverkerier i grannskapet, men alla bilder som jag tog blev tyvärr suddiga och helt oanvändbara :-(

# # # # # # # # # #

今年は3月2日にCDリリースを東京でします(A Floirisg of Brass)。
そのときのチラシができてきました。
Så, ni kan i stället titta på flygbladet för release-konserten för vår vår-CD, A Flourish of Brass, med Ensemble Pegasus, Tokyo.

アンサンブル・ペガサス トウキョウ
トウキョウ文化会館小ホール
3月2日(月) 18時30分会場

Ensemble Pegasus, Tokyo
Tokyo Bunka-Kaikan Hall
2 mars 2009, 18:30

入場料 一般 ¥3.500 中高校生 ¥2500
Intorede: ¥3.500
お問い合わせは 堤 (090-4012-5567)
Information hos Herr Tsutsumi, Tel. 090-4012-5567

今回はアルト歌手のマリア・フォシュストロームを連れて行きます。
そして、ブラス・アンサンブル ペガサス と共演。彼女はマーラーの曲を3曲歌います。
Alten Maria Forsström följer med och sjunger några Mahler-sånger ackompanjerad av Pegasus' brassklanger.

3月4日は東京学芸大学でもロマンスのコンサートをする予定です。
詳しくはまた、お知らせします。
4 mars planerar vi att ha en "romans-afton" på Tokyo-Gakugei-Daigaku-universitetet.
Detaljerna meddelas senare!

では、3月に東京でお会いできるのを楽しみにしています。
Kanske ses vi i Tokyo i mars!