2009年4月12日日曜日

今後はこちらへどうぞ。



アメーバっていう日本のコミュニティに引っ越しました。


北欧からコンニチワ

という名前のブログです。
よろしく。



2009年4月8日水曜日

イースターです。

昨日のお客さんにいただいた水仙。
ここでは「イースターのゆり」という名前がついています。
花がちょっとほころびて、かわいらしい。

今朝見たら、もうこんなに咲いていました。
イースターは来週です。それまでに咲き終わってしまうかも。
ここでは、イースターといったら鶏です。
だから花屋さんにはひよこを連想させる黄色の花がいっぱい。
うちのイースターの飾りも出してみました。

おもちゃ箱

昨日、音大の学生が訪ねてきました。
スヴェンは久しぶりに話を聞いてくれる人たちが来て大喜び。
次々と楽器を持ち出して、部屋はおもちゃ箱をひっくり返したようになりました。
日本人女性の留学生(フルート)とボーイフレンドのスペイン人(パーカッション)
これはアルプホルンじゃありません。
世界最大(多分)のスウェーデン民族楽器、白樺のトランペット。

みんな子どもに帰ったようになって、大騒ぎしました。とっても楽しかったです。

2009年4月6日月曜日

猫のグルッセ(4)

日本から帰って以来、グルッセはなんとなく私の廻りに張り付いています。
 テレビを見ようと思うと、私が座りたいイスに。

仕事していると、お隣のイスに。

寝ようと思うと、ベッドはすでに占領されている。
ベタベタするわけではないけど、なんとなくいて、ちょっと邪魔。

2009年4月4日土曜日

春が来た

Fr.o.m. idag blir det igen bara på japanska. Sven har just nu inte tid att hjälpa mig med svenskan.

今日からしばらく、日本語だけになります。スヴェンは忙しくなって、スウェーデン語を助ける暇がないそうです。
久しぶりに街に出ました。街中の公園はクロッカスが花盛り。春です!

みんなお日様を満喫しています。

そしてグルッセは。砂の上でゴロンゴロン。








「気持ちいいなあ。
ああ、こりゃこりゃ。

2009年3月22日日曜日

日本旅行(6)/Japanresa (6)

3月8日/8 mars
福山の友人で歌手の平本弘子さんが、生徒さんを集めてゼミを開いてくださいました。私は通訳に夢中で、写真を撮る暇がありませんでした。
Sångerskan och väninnan Hiroko Hiramoto hade erbjudit oss att göra ett seminarium med sina elever. Mycket fina sångelever. Som tolk hade jag ingen tid att ta bilder.
3月9日/9 mars
朝ごはんは平本夫妻が素敵なホテルでご馳走してくださいました。写真はホテルのロビーで。
Vi frukosterade med Herr och fru Hiramoto på ett av Fukuyamas finaste hotell. Bilden togs i hotellets lobby.
その後、福山の200人収容できる大コンサートホールを見学。マリア「ここで歌いたいわ」
Sedan visade de oss den stora konserthallen som rymmer 2000 åhörare. Maria: På den här scenen skulle jag verkligen vilja sjunga!
今日の予定は関空のホテルに行けばいいだけ。そこで又尾道に戻り、大崎さんが観光案内してくださいました。海岸で会を拾う大崎さんとマリア。
Den här dagen hade vi ingen plan mer än att ta oss till flygplatshotellet på kvällen. Därför åkte vi tillbaka ca 2 mil till Onomichi. Osaki-san ställde återigen upp och visade oss runt i staden. Maria och han samlar här snäckor på stranden.
その後、向島の洋蘭センターへ。園芸の好きなマリアは、有頂天。館長さんを質問攻め。普通は入れない温室の中まで案内してくださいました。
Sedan besökte vi det storslagna orchidé-centret på Mukaijima-ön. Maria som älskar att jobba i trägården blev väldigt imponerad och ställde många kloka frågor till centrets chef. Bilden visar ett speciellt hus där man odlar mängder av alla sorters orchidéer.
蘭はひとつひとつ別の匂いがします。
Orchidéer kan dofta på många olika sätt.
これはバニラの木です。この実が乾くとバニラになるのだそうです。バニラも蘭の一種とは知らなかった(マリアは知っていましたよ)。
Det här är ett vanilj-träd. Det är torkade frukter från detta tråd som blir vaniljstänger. Jag visste inte att vanilj kommer från en sorts orchidé. (Men Maria visste redan!)
そして夜、関空近くのホテルで。温泉気違いのマリアのために、温泉ホテルを予約。日本料理もこれが最後。
På kvällen i hotellets restaurang. Sista gemensamma måltiden på japansk botten. För Maria som är så tokig i onsen-bad hade vi bokat ett hotell med denna facilitet.

3 mars

マリアを送り出して、私は東京へ。春で曇りだったのに、新幹線から富士山がはっきり見えました。ああ、マリアに見せてあげたかった!
Jag vinkade av Maria på Kansai-flygplatsen och for sedan till Tokyo. Trots molnigt väder kunde man se Fuji-berget mycket tydligt från Shinkansen-tåget. Å, jag skulle ha velat att visa detta för Maria!

これで今回の日本旅行は終わりです。コンサートもゼミも、全て大成功。また日本で公演できるといいですね。この次はもっと多くの日本の方々に聞いていただきたいです。
今回の成功は日本でお世話になった方々のおかげです。本当にありがとう。
次の日本公演はソプラノのヘレーナ・エークです。11月を予定しています。 
Här slutar min reseberättelse. Vi upplevde verkligt givande dagar med konserter och seminarier och känner stor tacksamhet mot våra japanska vänner som gav oss möjlighet att genomföra den här mycket lyckade resan.
Jag skulle vilja återvända till Japan med Maria för att presentera henne och hennes sång för en större publik men nästa resa (i november) planerar jag faktiskt att introducera en annan sångerska för japanerna, sopranen Helena Ek.

日本旅行(5)/Japanresa (5)

3月7日/7 mars
尾道。中田美術館。Onomichi, Hiroshima. I Nakatas konstmuseum.

フランス・レストランがあって、そこの窓からは素晴らしい庭が見渡せる。今や桃の花が満開。
Inrymd i museet finns en mycket fin fransk restaurang. Genom fönstret beskådade vi en fantastisk trädgård. Ett persikaträd stod i full blom.

バロック・コンサート
Barockkonsert med cembalo
コンサートの後はサイン会に。
Efter konserten köade folk för Marias autograf.
会場の前の素晴らしい蘭の花の前で。
Framför konsertsalen fanns en underbart blommande orchidé.

打ち上げは近くのレストランで。マリアはくらげの酢の物の前でちょっと緊張気味。となりは伴奏者椎野さん。3人目は尾道の「文化大使」尾崎さん。とってもお世話になりました。
Fest efter konserten. Maria försöker bita i en ättiksinlagd manet. Bredvid henne sitter pianisten Shiino-san. Därnäst Osaki-san, Onomichis egen "kulturattachén", som tog mycket väl hand om oss.

日本旅行(4)/Japanresa (4)

3月5日/5 mars
今日は1日休みだったので、マリアの希望で温泉に行きました。7日に尾道でコンサートなので、もう近くに行ってしまおう、ということで、薦められて、福山の鞆の浦(とものうら)温泉です。
En dag fri! Maria hade önskat att åka till onsen (varmbad). Vi åkte till Tomonoura-onsen, Fukuyama, nära Onomichi där nästa konsert skulle äga rum.
受付の横にあるカフェーで休んでいると、手続きを終わらせてくれて、係りの人が部屋に案内してくれました。
Vi fick vila i hotellets café medan personalen ordnade med inkvartering.
部屋は瀬戸内海が一望に見渡せるところで、マリアは大喜。
I hotellrummet hade vi en fantastisk utsikt över Setouchi-havet.
床の間の前でかしこまるマリア。夕食まで時間があったので、先ずは温泉に行きました。マリアはすっかり気に入って、大浴場と露天風呂の間を出たり入ったり、2時間も入っていました。私はとても付き合えないで、外でマッサージのイスにのっかて遊んでいました。
Maria sitter på japanskt sätt intill tokonoma-nischen. Vi hade lite tid före kvällsmaten, så vi testade varmbadet. Maria trivdes så bra att hon stannade inne hela två timmar!
夕食はレストランの中の個室で。
Kvällsdinén fick vi avnjuta i ett rum bara för oss i restaurangen.
先ずは前菜。
Ett helt batteri förrätter!
次はお造り
Sedan serverades rå fisk.
鍋物の後、チョイス一品。マリアはカレーの煮物。
Efter en varm gryta som tillagades på bordet, fick vi beställa en rätt efter eget önskemål. Maria beställde en plattfisk kokt på japanskt sätt.
私はタイの頭。ううっ、おいしかった。
Och jag beställde braxenhuvud. Det var gott!
蓋物、揚げ物に続き、これは酢の物。写真を撮るのを忘れるほど、食べることに夢中でした。
Efter detta följde två rätter som vi glömde fotografera. Vi var helt enkelt för besatta av att äta!
部屋に戻ってみると、床が敷いてあった。これで、マリアは日本の温泉がどんなものか分かって、スウェーデンに帰ったら自慢するでしょう。
När vi kom tillbaka till rummet, var futon-madrasserna redan utrullade på golvet. Det var vara krypa ner och sova.

日本旅行(3)/Japanresa (3)

(昨日の続きです。)
コンサートの後で上野の中華屋さんで盛大なる打ち上げがありました。
その時のグループの会計報告が面白かったです。
スウェーデンの、補助金がなければ一歩も動かない事情に慣れてしまった私には、日本でペガサスのようなグループがどのように動いているのか知らなかったので。

(Fortsättning från igår)
Efter konserten gick vi alla till en kinarestaurang nära konserthallen. Rapporten från kassören var intressant för mig som är van vid att aktiviteter i den här storleken i Sverige nästan aldrig kan fungera i längden utan någon form av ekonomiskt stöd utifrån. Hur kan japanska grupper hålla sin verksamhet i gång?

会計報告によると、この演奏会は全て各会員個人の努力で動いていて、切符の販売などが主な収入。そこから諸費用を賄っているようです。

Enligt kassören kommer huvudintäkterna från biljettförsäljning. Alla i gruppen anstränger sig att sälja biljetter.

会計『今回はプラスになりました。』 山本氏『えっ、まだ印刷物の費用がはっきりしてないよ。』
彼等はそれから何かゴソゴソ話し合い、最後に山本さんから『えー、だいたい分かりました。それによると今回はもしかするとバックになるかも知れません。その場合はシニアの会員で補うと言うことでいいですよね。』(シニアも含めて、皆ニタニタしている。)

Kassören: "Vi ligger på plussidan den här gången."
Yamamoto: "Va!? Men vi har ju inte fått räkning på tryckkostnaderna än."
De två satte i hörnet och diskuterade ett tag. Till slut sa Yamamoto; "Nuvarande läge kan tolkas att det gå lite back. Är det i så fall OK att vi seniorer täcker förlusten?"
Alla, även seniorerna, drog på munnen.

スウェーデンではほとんど考えられない。
シニアの会員は若い人たちを指導していく以外に、場合によっては赤字カバーも引き受けているのです。

Sådant händer nog inte så ofta i Sverige. Orkesterns seniorer tar inte bara på sig att hjälpa fram de yngre som musiker, utan skjuter vid behov även till ekonomiska medel ur egen ficka.

会員はほとんど皆プロで、全国の交響楽団やアンサンブルで演奏していたり、大学教授だったりです。この演奏会のために東京に来るのも、自分で交通費を払っているらしいです。これはペガサスの音楽的な魅力によることが多いと思います。CDを聞いて頂ければ分かると思いますが、山本さんは交響曲、合唱曲などを素晴らしくアレンジしているほか、日本の曲なども想像性のある、非常にユニークな編曲をしています。

Nästan alla medlemmar är proffsmusiker och spelar i någon symfoniorkester eller annan ensemble. Somliga är också universitetslärare. För att samlas i Tokyo för denna konsert bekoster de resan själva. Detta beror förmodligen på den dragningskraft som arbetet med Pegasus har. Man vehöver bara lyssna på CD:n so förstår man detta. Yamamoto-san arrangerar själv en stor del av ensemblens repartoar. Det må röra sig om symfoni, körmusik eller populärmusik. På skivan finns t.ex. hans smakfulla arrangemang av japanska barnvisor.


3月4日/ 4 mars
午後から学芸大学で声楽ゼミ。
Sångseminarium på Gakugei-universitetet på eftermiddagen.

6時からコンサート。プログラムはシューベルト、ヴォルフ、ラフマニノフ、ヘンデル
Kl. 18, konsert. På programmet: Schubert, Wolf, Rachmaninov, Händel m.m.

コンサートの後、みんなで街に繰り出しました。マリアはゲームセンターの前にある太鼓のゲームを楽しみました。
Efter konserten gick vi ut på stan. Maria roade sig med ett komputerspel där man fick agera trumslagare.

2009年3月16日月曜日

日本旅行(2)/Japanresa(2)

3月7日
今日はペガサスのリリース・コンサートです。
場所は東京文化会館。マリアはここでマーラーを3曲歌います。私たちの友人、指揮者の山本訓久さん編曲によります。マリアにとって最初の日本公演です。

3 mars
Pegasus CD-release-konsert. Evenemanget äger rum i Tokyo Bunka Kaikan, en av Japans förnämsta konserthallar. Maria sjunger vid detta tillfälle tre Mahler-sånger arrangerade av vår vän dirigenten Norihisa Yamamoto. Detta blir hennes första framträdandet inför japansk publik. 
プログラムの一部を紹介すると、
2008年にこのアンサンブルのために書かれた山内雅弘「螺旋状の夢」山本さん編曲の4つの日本の子どもの歌グスタフ・マーラー(編曲、山本)「子どもの不思議な角笛」から3曲などです。

På programmet finns bl. a. ett nyskrivet stycke för Pegasus "Spiral Nightmare" av Masahiro Yamauchi, Yamamotos fyra japanska barnvisor och tre sånger ur Mahlers "Des Knaben Wunderhorn" 


今回の日本公演はもともと、このペガサスのCDリリースに端を発しているのです。
去年の8月、ペガサスのCD録音中、マリアはオルガニストのヨハネスとマーラーを練習していました。
そこに山本さんを連れて行って聞いてもらったところ、凄くいい声ですね、キャサリン・フェリアの声に似ていますね、という感想でした。そして東京でのペガサスのリリースに歌ってもらえたら楽しいね、などと話しているうちに、夢が膨らんでいって…マリアも乗り気で、プラスマイナス・ゼロなら行ってもいいというし、私も収入無し、ペガサスも経費をちょっとだけ手伝う、という三方損得無しの状態で計画を練りました。幸い友人達の協力で、他に3つのコンサートと2つのセミナが集まり、なんとか行くかなという状態でマリアが政府の外郭団体から旅費の補助を貰い日本行きに漕ぎ着けました。

Marias Japan-turné hade börjat ta form medan jag var sysselsatt med inspelningen av Ensemble Pegasus i Härlandakyrkan i Göteborg. Eftersom Maria och organisten Johannes Landgren vid samma tid övade Mahler i Vasakyrkan, så tog jag Yamamoto-san dit. Hans intryck var: Fantastisk röst. Liknar Kathleen Ferrier. Kanske skulle det vara en god idé att låta henne sjunga till Pegasus-ensemblen vid release-konserten i Tokyo. Maria samtyckte: "OK, om jag inte behöver gå back alldeles för mycket ekonomiskt", jag tänkte i samma spår, och Pegasus var beredd att satsa en liten del av omkostnaderna - alla tre parter ställde upp ideellt. Tack vare mina vänner i Japan fick vi sedan ytterligare tre konserter och två seminarier, och Maria fick ett stipendium för resekostnader från Konstnärsnämnden.
東京文化会館、楽屋入り口でお得意のマリア。
En stolt Maria framför artistingången till Tokyo Bunka Kaikan.
練習中のペガサスとマリア。
Pegasus och Maria under repetition.

拍手に答えるマリア(ピンボケですみません)
Maria svarar på applåden efter sin prestation.

コンサートは大成功でした。後で山本氏から聞いたのですが、お客さんはこの非常にユニークなブラスと歌の組み合わせにびっくり。マリアの歌をとても喜んで、もっと聞きたかったといっていた。と言うことでした。
Konserten blev en stor succé. Yamamoto-san sade efteråt: Åhörarna var överraskade åt den unika kombinationen (sång till brass). Marias röst rönte stor uppskattning, och man ville höra mer av henne.

2009年3月15日日曜日

日本旅行(1)/Japanresa(1)

帰ってきました。
マリア・フォシュストロームのコンサートはいずれも大成功でした。
これから少しずつ書いていきますね。

Nu har jag kommit tillbaka från Japan.
Alla konserterna med Maria Forsström blev stora succéer.
Jag tänker skriva om hela Japan-visiten, men inte allt på en gång, utan en bit i taget.

2月27日、イェテボリ空港より出発。28日朝11時、成田着。
マリアは飛行機の中でマスクをかけている人をいっぱい発見。とっても不思議がる。

27 feb.
Avresa från Göteborg, och 28 feb. kl. 11 på morgonen ankomst i Narita, Japan.
Redan på flyget upptäckte Maria många japaner med munskydd och fann det mycket underligt.
成田で先ず荷物を宿舎に送る。宅急便、何と便利なことよ!
次に携帯を借り、万事整う。
さて、今日から5日間、学芸大学の教員用宿舎を借りることになっている。
今日はゆっくりと体を休め、明日の練習に控える。

Det första vi gjorde i Narita var att skicka de stora väskorna till inkvarteringen på Gakugei-universitetet i Tokyo. Inom Japan kan man skicka saker så smidigt. För det mesta kommer godset fram till angiven adress samma dag. På flygplatsen hyrde jag också en mobiltelefon.
Nu var vi klara att åka till Gakugei-universitetet och vårt äventyr kunde börja!
Framme i Gakugei, var vi så trötta efter resan, så vi bestämde oss att vila, sova och ta det lugnt.

*****

1 mars
今日からいよいよ練習が始まりました。
午後二時。最初はブラス・アンサンブル・ペガサスと。
Kl. 14. Marias första repetition med brassensemblen "Pegasus".
マーラーの交響詩をマリアがブラスを背景に歌うもので、練習は主に、ブラスと歌のバランスを見ることでした。学芸大の音楽ホールで。
Maria sjöng tre Mahler-sånger till orkesterackompanjemang.
その後、学芸大の教授、椎野伸一氏と合わせました。
彼の研究室は広くて素晴らしいものでした。ピアノが2台。壁一面の本棚にはピアノや歌の楽譜がびっしり。二人は意気投合。7時近くまで練習に励んでいました。二人ともタフだなあ、と思いました。
Omkring kl. 15 gick vi till professor Shinichi Shiino som först bjöd på te och sedan vidtog Marias repetition med piano. De övade ända till 19-tiden. Att Maria orkade!

2009年2月26日木曜日

日本へ/Till Japan

今日から2週間、演奏旅行で日本へ行きます。更新する機会があれば行いますね。

Från och med idag åker jag till Japan för två veckors turné. Jag försöker skriva när jag får tid och tillgång till en data.

2009年2月15日日曜日

風変わりなオペラ/Operabesök

金曜日にオペラを見に行きました。
I fredags gick vi på opera.
Utomjordiska (超地上的という意味で、天国的、地獄的または宇宙人的?)というバロック・オペラ専門の劇団です。アンダーグラウンドなグループで、固定ファンも多く、劇場は超満員でした。
ルリーのオペラ、アマディスの歌と音楽を媒介に、ちょっと超現実的な夢(悪夢?)の世界に誘ってくれます。楽団は10人編成で、全て古楽器(バロック時代のコピー)を使い、歌手も歌い方は、バロック的(歌詞はスウェーデン語)ですが、舞台の上は、時代を超越した不思議な世界が広がります。
ちょっと変わったものが好きな方にはお勧めです。

Operasällskapet kallar sig "UTOMJORDISKA" och specialiserar sig på barockoperor. De har många fans och teatern var fullsatt.
Det var "AMADIS" av J.B. Lully som vi såg. Musiken, utförd med barockinstrument, och sången, visserligen i svensk översättning, uppfördes strikt historiskt, men det visuella intrycket var närmast "surreralistiskt".
Om du gillar lite ovanliga saker, rekommenderar vi detta.

2009年2月9日月曜日

新しいCD/En ny CD

新しいCDができあがりました。
日本のブラス・アンサンブル、ペガサスです。
新発売リリースは東京で3月2日、東京文化会館小ホールです。
お近くにお住まいの方、ぜひどうぞ。

En ny CD är färdig!
Gruppen, Ensemble Pegasus, Tokyo, kommer från Japan.
Releasekonsert äger rum i Tokyo, 2 mars.
Vi kanske ses där?

Här följer gruppens profil och CD:ns innehåll.


アンサンブル・ペガサス トウキョウ

ENSEMBLE PEGASUS, TOKYO

プロフィール

 現在、日本を 代表する大編成ブラス・アンサンブルである「アンサンブル・ペガサス トウキョウ ENSEMBLE PEGASUS, TOKYO」(以下EPTと略す)は2002年に結成以来、年1度の日本国内での演奏会とともにチェコ、ドイツ、オーストリア、ノルウェー、スウェーデンなどヨーロッパ各国で数多くの公演を行なって来た。EPTの音楽的コンセプトは、その15名の基本編成[3trp/picctrp/flghn/2hn/4trb/bsflghn/euph/2tub]に端的に表れている。金管楽器本来の輝かしい音色を持つトランペット、トロンボーン、ホルンに加えて、より柔和なサウンドのフリュ-ゲルホーン、バス・フリューゲルホーン、ユーフォニアム、2本のテューバ(FおよびC管)を取り入れて中低音域の充実を図り、リーダー・山本訓久のスペシャル・アレンジによってこれまでのブラス・アンサンブルにない独自のレパートリーを創り上げている。またルネサンス、バロックなど歴史的なレパートリーを取り上げる際には、古楽のアーティキュレーションを用いて作品本来の姿を再現すべく配慮している。現代楽器によるブラス・アンサンブルにおいて、古楽奏法を用いて演奏している例は他にほとんどみられない。EPTによるこの試みは世界に先駆けるものとして注目されている。

ENSEMBLE PEGASUS, TOKYO

Founded in 2002, ENSEMBLE PEGASUS, TOKYO (EPT) is one of the leading large-scale brass ensembles in Japan. Besides appearances in Japan, it has ever since its formation been making annual international tours, giving numerous concerts in the Czech Republic, Germany, Austria, Norway, Sweden and other European countries.

The musical concept underlying EPT can be discerned from its standard formation of 15 players: 3 trumpets (trp), 1 piccolo trumpet (picctrp), 1 flugelhorn (flghn), 2 French horns (hn), 4 trombones (trb), 1 bass flugelhorn (bsflghn), 1 euphonium (euph), 2 tubas (tub).

In addition to trumpets, trombones and horns with their characteristic brilliant brass sound, the more mellow flugelhorn, bass flugelhorn, euphonium and two tubas (in F and C) have been brought in to fill out the middle and lower registers.

Together with the specially-made arrangements by its leader Norihisa Yamamoto, this enables EPT to perform a unique repertoire, which was not previously associated with brass ensembles. In the performance of music from the Renaissance, baroque and other historic periods, special care is taken to employ the articulation of early music in order to recreate the essential character of the pieces. There are few modern instrument brass ensembles which incorporate historically-informed performance practice in their interpretations, and this experimental approach by EPT has been described as pioneering.


CDインデックス-Innehållet]


P.デュカス:『ラ・ペリ』へのファンファーレ(1912)

P.Dukas: Fanfare pour précéder “La Péri” (1912)

P.グレインジャー:『モールバラ公爵』のファンファーレ(1939)

P.Grainger: “The Duke of Marlborough” Fanfare

A.ブルックナー/ 山本訓久:『ロークス・イステ』(1868)

A.Bruckner/ N.Yamamoto: Locus iste(1868)

J.ブラームス/ 山本訓久:コラール前奏曲『私はこの世から去らねばならぬ』op.122-11(1896)

J.Brahms/ N.Yamamoto: Choralvorspiel ”O Welt, Ich muss dich lassen” op.122-11(1896)

P.ヒンデミット:金管のための『朝の音楽』-プレーン音楽祭のために‐(1932)

P.Hindemith: Morgenmusik für Plöner Musiktag (1932)

⑤1.中庸な速さで Mässig bewegt

⑥2.歌 Lied

⑦3.動きをもって Bewegt

J.シベリウス:『ティエラ』(1898)

J.Sibelius:Tiera(1898)

G.マーラー/ 山本訓久:『原光』(1894)

G.Mahler/ N.Yamamoto: Urlicht from ”Des Knaben Wunderhorn” (1894)

G.マーラー/ 山本訓久:『アダージェット』(1904)

G.Mahler/ N.Yamamoto: Adagietto(1904)

山本訓久:『日本の子どもの歌による組曲』(2007)

N.Yamamoto: Suite des Quatre Chansons Japonaises (2007)

⑪1.『あんたがたどこさ』 Where are you from ?

⑫2.『さくらさくら』 Cherry blossoms

⑬3.『ずいずいずっころばし』 Zui Zui Zukkorobashi

⑭4.『浜辺の歌』 Song of the Seashore

J.ランナー/ 山本訓久:『シュタイヤー舞曲集』op.165(1840)

J.Lanner/ N.Yamamoto: Steyrische Tänze op.165(1840)

J.シュトラウス・父/ 山本訓久:『愛すべきアンネンポルカ』op.137(1842)

J.Strauß(Vater)/ N.Yamamoto: Beliebte Annen- Polka op.137(1842)

⑰ヨハンとヨーゼフ・シュトラウス / 山本訓久:『ピツィカートポルカ』(1869)

Johann & Josef Strauß/ N.Yamamoto: Pizzicato-Polka(1869)

J.シュトラウス/ 山本訓久:ポルカ『ハンガリー万歳!』op.332(1869)

J.Strauß/ N.Yamamoto: Ěljen a Magyăr !, Polka-schnell op.332(1869)

G.マーラー/ 山本訓久:『アダージョ ‐愛が私に語ること‐』(1902)

G.Mahler/ N.Yamamoto: Adagio -Was mir die Liebe erzählt- (1902)



2009年2月5日木曜日

ショーウィンドー/Skivskyltningshylla

2日ほど前に、友だちのうちに遊びに行きました。
ひ孫までいるご夫婦です。奥さんは料理上手。ご主人は古楽器を作ります。
フィーデル、ハープ、リコーダー、コルネット、なんでも器用に作ります。

För två dagar sedan var vi hemma hos gamla vänner.
Paret visade oss bilder på sina barnbarnsbarn. Frun lagar fantastisk mat och mannen har som hobby att bygga instrument för medeltids- och renässansmusik: fiddla, harpa, blockflöjt, sinka m.m.









でも今日の注文は楽器じゃありません。
わが社製作のCDが全部飾れる棚。

Men den här gången hade han snickrat någonting helt annat. Jag fick något som jag önskat sedan länge, en utställningsram för de CD-skivor som min firma producerat under åren.

こんなに素敵にできました。まだ5枚以上飾れます。
Så här fint blev det! Jag har plats för fem skivor till.

2009年1月30日金曜日

Genji (2)

http://atky.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2008/07/04/wakamurasaki.jpg
今回は長いので日本語とスウェーデン語に分けました。日本語は前日のブログをご覧ください。

"Berättelsen om prins Genji" har 54 kapitel. Jag har nu i den moderna översättningen kommit fram till kapitel XVIII, dvs. en tredjedel av boken. Vissa saker gjorde det svårt för mig att förstå. Framför allt var det mycket främmande för mig att polygami var ett måste för en "gentleman" på prins Genjis tid. Så började jag läsa två nutida framställningar om Genji.

Intressant är att månggifte inte var en privatsak i mannens och kvinnans relation, utan att det kunde spela livsavgörande roll för familjers öde inom samhällets högre klasser. För fadern som skickade sin dotter till kejsarens harem kunde det vara ett sätt att klättra upp på karriärstegen.

Heian-perioden, då boken om Genji skrevs, är historiskt den tid då matriarkatet börjar vika för patriarkatet. Det var en viss skillnad mellan månggifte vid kejsarhovet och bland adeln. Hos kejsaren levde många döttrar från adels familjer. Kom de från högadeln kallades de nyoogo, döttrar från lägreståndsfamiljer benämndes kooi. I princip var endast en son till en nyoogo befogad att bli kronprins. Genjis mor var emellertid kooi, varför det för honom knappast fanns någon möjlighet att bli kronprins.

När en dotter föddes i en adelsfamilj blev man mycket glad. Henne försökte man nu ge så bra utbildning att hon skulle kunna bli en god prinsessa. (Murasaki Shikibu, författarinnan till "Prins Genji" var just verksam som privatlärare för en sådan förhoppningsfull telning.) Sedan kunde man introducera henne som nyoogo vid kejsarhovet och hoppas att hon blev älskad av kejsaren och så småningom skulle föda en pojke. Nu fattades bara att kejsaren valde just hennes son till sin tronarvinge för att hon skulle få samma status som sin make kejsaren och i och med detta få sin egen far till undersåte.

Kronprinsen kunde däremot få nyssnämnde undersåte, sin egen morfar, som sin förmyndare, och denne fick nu som livsuppgift att för sin dotterson bredda vägen till kejsartronen.

Det var på så sätt som Fujiwara-familjen blev den tidens mäktigaste klan. Michinaga Fujiwara (f.ö. "vår författarinnas" arbetsgivare) var den starkaste manen i Fujiwara-klanen. Han hade fyra döttrar och manövrerade maximalt med dem.

För att ta sig högst upp i karriären behövde en adelsman alltså inte bara vara klok och slug utan också ha begåvats med vackra döttrar (vid god hälsa för att kunna föda en kejsarson), men dessutom ha det ekonomiskt bra ställt för att kunna imponera på kejsaren med en välklädd och välutbildad dotter. Det skadade heller inte, som i Michinagas fall, att medtävlarna en efter annan dog av någon sjukdom.

Det verkar som om månggifte var en "välståndsförsäkring" både för kejsarfamiljen (många presumtiva kronprinsmödrar för bästa möjliga urval) och adelsfamiljerna (för största möjliga kronprinsmormodrar). Det liknar lite grann lejonhannen som hävdar sig själv och sin avkomma genom att äta upp andra hannars ungar men försöker para sig med så många honor som möjligt. Det är ganska naturligt att polygami oftare kunde accepteras och detta av båda könen, innan individualistiska tankgångar började göra sig gällande. Utanför det reglerade äktenskapet existerade ett ganska fritt "vänstrande" även av kvinnor (skildrat i flera dagböcker skrivna av hovdamer). Fram till 1925 fanns haremsmodellen kvar i japanska kejsarhovet. Det var Kejsar Showa (1925-1989) som vid sin kröning avvisade månggiftet, och så har det förblivit.

Tillbaka till Genjis tid: För dem som trots alla ansträngningar saknade barn, fanns möjligheten att adoptera någon annans. Genji fick inget barn med sin favorithustru men lyckades få hustruns medgivande att adoptera en flicka som han avlat med en annan dam. Hans adoptivdotter födde senare kronprinsen och blev så småningom kejsarmoder.

Förståelse av andra tider och andra kulturer kan kanske ge nya infallsvinklar på och större tolerans i dagens debatterande.